Значение слова осетинский в полном орфографическом словаре русского языка. Осетинский язык

    переводчик - Толмач, драгоман. ... .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. переводчик интерпретатор, толмач, драгоман, прелагатель, шептало, синхронист, перелагатель, преложитель,… … Словарь синонимов

    ПЕРЕВОДЧИК - ПЕРЕВОДЧИК, переводчика, муж. 1. Лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой. Переводчик с французского языка. 2. Тот, кто переводит или перевел что нибудь (см. перевести в 8, 9 и преим. 10 знач.; прост.). Переводчик денег. Толковый… … Толковый словарь Ушакова

    Переводчик - промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее… … Финансовый словарь

    ПЕРЕВОДЧИК - ПЕРЕВОДЧИК, а, муж. Специалист по переводам с одного языка на другой. П. с чешского. | жен. переводчица, ы. | прил. переводческий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    Переводчик - автор переводного произведения, владеющий правом на осуществленный им перевод. По закону РФ Об авт. праве и смежных правах П. должен пользоваться авт. правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора оригинального… … Издательский словарь-справочник

    Переводчик - (англ. translator, interpreter) 1) в гражданском и уголовном судопроизводстве лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода заявлений, показаний, ходатайств, объяснений, ознакомления с материалами дела, выступления в суде на родном … Энциклопедия права

    ПЕРЕВОДЧИК - физическое лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода при производстве по гражданскому, административному, уголовному делу или при его рассмотрении … Юридическая энциклопедия

    переводчик - 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

    ПЕРЕВОДЧИК - Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно техническую и товаро сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными … Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих

    Переводчик - Запрос «Переводчица» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сюда перенаправляется запрос «Электронный переводчик». На эту тему нужна отдельная статья. Переводчик специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного… … Википедия

    переводчик - сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? переводчика, кому? переводчику, (вижу) кого? переводчика, кем? переводчиком, о ком? о переводчике; мн. кто? переводчики, (нет) кого? переводчиков, кому? переводчикам, (вижу) кого? переводчиков … Толковый словарь Дмитриева

Книги

  • Переводчик , Александр Шувалов. Сергей Волков, в прошлом боец офицерского спецназа ГРУ, а ныне – вольный стрелок, получает заказ (он предпочитает называть это заданием) разобраться «неформально»с группой рейдеров,… Купить за 119 руб аудиокнига

Дигорский идиом (есть такой термин „идиом“ , когда в проблеме „язык или диалект“ разобрались не до конца ) традиционно остаётся в тени своего более крупного, иронского, собрата. Обыкновенно когда мы видим словосочетание „осетинская книга“, „осетинская фраза“, „осетинский словарь“, мы — большинство из нас — думаем сначала об иронском.

Вместе с тем многие, кто ищет в интернете „уроки осетинского языка“ или „осетинский словарь“ нуждаются в информации именно о дигорской форме осетинской речи.

С минувшей субботы у нас есть дигорско-русский словарь Ф. М. Таказова на сайте ironau.ru в удобном формате djvu . И уже давно есть основополагающая работа М. И. Исаева „Дигорский диалект осетинского языка“ . Словарь удобен тем, что снабжён ссылками для быстрого поиска нужного слова, а ещё в нём есть бесценный грамматический очерк на последних страницах.

Дигорско-русский словарь усилиями Юрия Дряева давно существует в виде словаря для оболочки ABBYY Lingvo , что удобно, но требует установки дополнительной довольно дорогой программы на компьютер. К тому же, листать словарь со словарными статьями подряд, читать его, как книгу , — отдельное удовольствие;) Наслаждайтесь вместе с нами.

А русско-дигорский?..

Русско-дигорского словаря до сих пор не существует. Один из реальных способов найти дигорское слово — воспользоваться нашим рецептом:
1. Найдите слово в русско-иронском словаре .
2. Представьте, как оно пишется в практической транскрипции, которой пользуются иранисты (у нас есть удобная таблица для этого).
3. Найдите теперь его в Историко-этимологическом словаре осетинского языка .
4. Дигорское слово, если оно созвучно, будет указано рядом с иронским за вертикальной чертой:

Если дигорское слово полностью совпадает с иронским, то вертикальной черты и никаких особых помет нет:

Если оно совсем другое, будет в начале статьи отсылка на него (с пометой „д.“ перед словом):

5. Убедиться в правильности найденного перевода можно уже по дигорско-русскому словарю...

Полнотекстовый поиск по всем словарным статьям через Lingvo тоже может помочь, конечно.

Район Дружбы и маршрут номер 8 - мои самые яркие впечатления из детства о городе, как мы называем Владикавказ. На восьмерке я часто ездила к тете на Шалдон и в «Эрассик» за журналистикой. На «Дружбе» мама покупала вкуснейшие маковые булочки и серый хлеб, который почему-то не продавали в Архонке. Но мой текст не о «Дружбе», или о дружбе, но не совсем.
Недавно я проходила собеседование в редакции одного московского еженедельника. Шеф-редактор, назовем его Федор, в первую очередь спросил, почему я родилась и выросла во Владикавказе, если русская. Этим летом однокурсница Фатя, просматривая мой Инстаграм, поинтересовалась, откуда я нашла столько русских подруг в Осетии, откуда в Осетии вообще столько русских. Больше года назад, когда я пришла в «Московское осетинское студенчество», все были очень удивлены, а потом еще долго приходилось объяснять, почему я «своя».
Дайте время, и вспомнится не одна такая история.

Каждый раз, когда я рассказываю о себе новому знакомому, будь то москвич или московский осетин, я слышу удивленное, почти возмущенное «русская? из Осетии? ты русская из Осетии? как такое вообще может быть?» Я не злюсь и не расстраиваюсь, я научилась принимать это как должное, даже неизбежное, и я не преувеличиваю, не обобщаю, не кокетничаю, говоря «каждый раз». Мысленно я давно поставила сноску в паспорте, где сосуществуют мое русское имя и СОССР, Владикавказ. Есть даже заготовленный текст: по-быстрому я вспоминаю 18 век, Екатерину, которую от незнания истории тянет назвать Елизаветой, казаков и вот это все. В голове, отравленной романтизмом, рисуется собственный дед в четвертом или пятом колене, какой-нибудь широкоплечий красавец, без памяти влюбленный в покорную чернобровую казачку, свою жену, а мне далекую бабку (может быть, мы даже похожи с ней). С берегов Дона или Кубани, с русских земель или украинских, убегая от старой или в поисках новой жизни, они пришли сюда, здесь и останутся. Здесь встанут друг за другом их «курени», разрастутся их «базы`», родятся их дети, здесь вырвется из груди и вместе с водами Терека польется мучительно тоскливая казачья песня. Польется сквозь эпохи и людей, две сотни лет, не останавливаясь, будет литься, чтобы, когда у меня спросят, отчего я русская и из Осетии, в той же голове низкий мужской голос протянул надрывисто любимое безвременное «Не для тебя придет весна…». Не уверена, что мой дед пел именно эту песню, но лучше бы пел, потому что она хороша.

Когда у меня спрашивают, почему Осетия - мой дом, если я не осетинка, я вспоминаю школу, как учительница осетинского языка Лариса Аскеровна каждый год задавала сочинение «Ма райгуыран баста». Нужно было рассказать, что такое моя маленькая родина и почему я ее люблю, но ни в четвертом, ни в восьмом классе я не знала ответа и всякий раз искренне страдала, подбирая правильные пустые слова. Я писала на русском о красоте гор и быстроте рек, о семье, которая вся здесь, о гостеприимных людях и удивительных обычаях. Соседка тетя Тая, строго-настрого пообещав не выдавать меня Ларисе Аскеровне (она тоже живет с нами по соседству) переводила мысли на осетинский. Довольная удачной диверсией, я шла на урок, получала свои пятерки и все равно не понимала, что такое маленькая родина и почему я ее люблю. Я поняла это гораздо позже, после первых в моей жизни четырех месяцев непрерывной Москвы, когда вышла из поезда на бесланском вокзале, вдохнула теплую южную зиму и наконец почувствовала себя дома. Если бы Лариса Аскеровна попросила написать сочинение «Ма райгуыран баста» сейчас, слова в нем были бы все те же самые: про горы и реки, про семью и людей. Разница в том, что теперь я их чувствую, слова, я все про них знаю. Я люблю Осетию, потому что только здесь - и нигде больше - была четвероклассницей, потому что тетя Тая переводила про высокие горы и было так страшно, что Лариса Аскеровна все-таки узнает, и много всего было, о чем никогда никому не расскажу, и мама, и дом мой, и куда мне еще возвращаться. Какая мне разница, что в России есть тысячи городов, где правильно быть русским, если я не училась там в четвертом классе и не искала там слова.

Когда у меня спрашивают, как Осетия может быть моим домом, я вспоминаю лето. Часов семь, не больше. В открытое окно вместе с дыханием августовского утра врываются шумные разговоры соседок. Злиться бессмысленно, поэтому сквозь сон пытаюсь разобрать, о чем сегодня речь. Найти знакомое слово - настоящая победа после моих московских лет. «Райсом», «уыдон», «нæ зонын», «хæрзбон». Когда-то я говорила по-осетински почти хорошо, а читала даже виртуозно. Единственное - на грани с невозможным было произнести «къ», «хъ», различить на слух «а русскую» и «осетинскую ае», но я старалась. Как старалась заучивать Коста, пересказывать тексты, знать историю, географию, ТКО. Как любой русский ребенок в Осетии, я не сразу поняла про сноску. Я не видела разницу между уроками русского языка и осетинского - в том смысле, что добросовестно учила оба; между бабушкиными толстыми «русскими» пирогами и тоненькими осетинскими, принесенными тетей Таей; между стихами Пушкина и стихами Коста, мне говорили, что оба они хороши, оба велики, и я верила, зачем мне было сомневаться. В младших классах я впервые в жизни влюбилась. Заур был для меня самым добрым, самым умным, самым красивым мальчиком на земле и только в какую-нибудь десятую очередь осетином (тогда, в детстве, это было все равно, а теперь в разговорах по душам подружки все чаще жалуются на свою любовь - «его семья против»). Как любой русский ребенок здесь, я росла между двух культур. Это было естественно и просто, пока вдруг и помимо моей воли мне не объявили: в том, чтобы быть русским в Осетии, есть что-то ненормальное. Не прямым текстом, конечно. У меня стали спрашивать, какой я национальности (это почему-то заимело колоссальное значение), про меня говорили, что «русская девочка» читает «Раекас», «русская девочка приехала от Осетии на форум». Меня научили думать, что здесь, дома, в Осетии, я не совсем своя. Я даже, признаюсь!, пробовала стесняться того, что русская. И разве я одна такая? И вот я лежу, слушаю разговоры, разбираю осетинские слова и чувствую, что без них, без слов этих, пусть даже я не всех их понимаю, в любой точке мира я, русская, всегда немного сирота.

Когда у меня спрашивают про дом, я вспоминаю, как раз и навсегда решила: Осетия - моя Родина, я имею на это право, я люблю ее ни больше, ни меньше любого другого родившегося и выросшего здесь человека. Я вспоминаю: это мои высокие горы, мои быстрые реки, мои гостеприимные люди (пусть даже они первые научили меня сомневаться в этом). Я вспоминаю еще и еще, но шеф-редактору Федору, однокурснице Фате и целому миру отвечаю быстро и просто: что за вопрос, в Осетии много русских, это нормально.
А восьмерка идет на «Дружбу», от Архонского до стадиона и дальше, через весь город, через все мое детство.


ОСЕТИНСКО-РУССКИЙ

3-е ДОПОЛНЕННОЕ ИЗДАНИЕ ОКОЛО 28 000 СЛОВ

С приложением грамматического очерка

осетинского языка В. И. АБАЕВА

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ИР» ОРДЖОНИКИДЗЕ * 1970

УЫРЫССАГ

ДЗЫРДУАТ
З-аг БАХХÆСТГОНД РАУАГЪД 28000 ДЗЫРДЫ БÆРЦ

АБАЙТЫ В.

Ирон æвзаджы грамматикæйы очеркимæ

ЧИНЫГУАДЗÆН «ИР» ОРДЖОНИКИДЗЕ » 1970

Составили

______________ ____________
|
Б. Б. Бигулаев | К. Е. Гагкаев, Н. X . Кулаев, | О. Н. Туаева |
Сарæзтой йæ

______________ _________

|Бигъуылаты Б. | Гагкайты Хъ., Хъуылаты Г., |Туаты О. |

^ ОСЕТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Редактор А. Т. Голиева Художественный редактор Б П. Гассиев Техническчй редактор С. X. Гутиева Корректоры 3. М. Тхапсаева, В. Т. Дзодзикова Наборщик В. Астахова

Печатник Р Абаев Сдано в набор 20-ХII-68 г. Подписано к печати 7- VII -70 г. Формат бумаги 84х108 1 / 32 Печ. л. 22,5. Усл.-п. л. 37,80. Учетно-изд. листов 46. Заказ N o 2101. Тираж 7000. Изд. № 120. Цена 1 р. 3 коп.

Книжное издательство Управления по печати при Совете Министров СО АССР, г. Орджоникидзе, ул. Димитрова, 2. Книжная типография Управления по печати при Совете Министров СО АССР, г. Орджоникидзе, ул. Тельмана, 16.


<5>
^ ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
Данный Осетинско-русский словарь является кратким словарем. Задача словаря - отразить основной словарный фонд осетинского языка и по возможности - словарный состав.

Словарь должен помочь правильному пониманию значений слов и их употреблению в современном осетинском языке, а также оказать посильную помощь переводчикам.

В словарь не вошли диалектизмы, кроме небольшого количества слов дигорского диалекта, не имеющих литературных соответствий в общенародном языке.

Внесение и невнесение в словарь того или иного слова в значительной мере определялось употребительностью слова, его бытованием в литературном и разговорном языке.

Для составления словаря чрезвычайно важным пособием явилась картотека лексики осетинского языка, собранная лингвистическим отделением Северо-Осетинского научно-исследовательского института, а также словари Осетинско-русский и Русско-осетинский, изданные ранее.

Кроме того, составители пополняли словарь лексикой, взятой непосредственно из политической, учебной, художественной литературы, а также из периодической печати.

Составители, работая Над данным словарём, не могли пройти мимо трехтомного Осетинско-русско-немецкого словаря Вс. Ф. Миллера, изданного Академией наук СССР в 1927-1934 гг. под редакцией и с дополнениями проф. А. А. Фреймана. Разумеется, составители не могли полностью использовать лексический материал этого словаря, так как многие слова уже вышли из употребления, в то время как в язык вошло много новых слов, отражающих расцвет социалистической культуры осетинского народа. Устарел и иллюстративный материал словаря Вс. Ф. Миллера, отражающий прошлое осетинского народа, его униженное и бесправное положение в условиях царского самодержавия, при котором народ был почти поголовно безграмотен, наука и техника стояли на крайне низкой ступени развития.

<6>

Составители стремились к тому, чтобы данный Осетинско-русский словарь удовлетворял многообразным потребностям языковой практики осетинского народа, возникающим в процессе строительства коммунизма. Он должен помочь в деле изучения русского и осетинского языков и содействовать дальнейшему развитию осетинского литературного языка.

В ходе своего исторического развития осетинский язык испытал благотворное влияние русского языка. Терминология в осетинском языке фактически создана только после Великой Октябьской социалистической революции, при плодотворном влиянии русского языка.

К обсуждению и рецензированию рукописи словаря привлекалось большое количество лиц, которые своей критикой и замечаниями способствовали его улучшению. Сев.-Ос.НИИ выражает им свою благодарность.

Между составителями буквы словаря были распределены следующим образом: от А до В составил Н. X. Кулаев, от Г до ДЗ - О. Н. Туаева, от 3 до Р - Б. Б. Бигулаев и от С до Я - К. Е. Гагкаев.

Подготовка рукописи к изданию проведена младшим научным сотрудником института Е. М. Рамоновой.

Большой труд в дело совершенствования словаря вложило Государственное издательство иностранных и национальных словарей в лице его руководителей и редакторов.

При работе над данным Осетинско-русским словарём составители стремились избежать в своей работе недочётов предыдущих словарей, тем не менее составители не исключают возможности, что читатели встретятся с некоторыми погрешностями.

<7>

^ ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
Первое издание настоящего словаря вышло в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей (Москва, 1952г.).

Данное издание > по сравнению с предыдущим, в котором содержалось 20 000 слов, значительно расширено. Состав слов увеличился в основном за счет включения в словарь сложных глаголов с приставками и без приставок, а также отглагольных имён. Пополнена фразеологическая часть словаря, уточнены переводы и значения многих слов и словосочетаний.

Второе издание подготовили Н. X. Кулаев и К. Е. Гагкаев: Кулаев - от буквы А до буквы Къ включительно; Гагкаев - от буквы Л до конца, в том числе и географические названия.

При работе над материалом данного издания авторы полностью придерживались принципов, которые были положены в основу первого издания словаря.

Все замечания и пожелания просим направлять в издательство «ИР», г. Орджоникидзе, Димитрова, 2.

<8>

^ О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ
Все осетинские слова расположены в словаре в алфавитной порядке.

Каждое слово (также сложное слово, пишущееся через дефис) со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью.

Омонимы, т. е. слова, одинаковые по написанию и звучанию, но разные по смыслу, даются каждый отдельной статьёй и обозначаются римскими цифрами.

Если слово самостоятельно не употребляется, то после него ставится двоеточие, а затем даётся сочетание, в котором оно встречается.

каркаситæ: каркаситæ кæнын важничать.

Синонимы переводов и слова, близкие по значению, отделяются запятой; точкой с запятой отделяются слова, отдалённые по значению.

Некоторые слова имеют при себе пометы, указывающие на область применения данного слова или на их стилистическую характеристику. (Смотри список условных сокращений).

Имена приводятся в словаре в основной форме, т. е. в именительном падеже единственного числа. Имена, употребляющиеся только во множественном числе, приводятся в именительном падеже множественного -числа. Нерегулярно образуемые формы множественного числа приводятся в круглых скобках непосредственно за заглавн: словом. Пример: дон (мн. дæттæ).

Числительные как количественные, так и порядковые приводятся от 1 до 20, а также все десятки, сотни, тысячи, миллион и миллиард. Числительные даются в десятичной и двадцатичной системах на своих местах по алфавиту.

К местоимениям даётся грамматическое объяснение. При каждом местоимении указывается, к какой категории оно относится. При основной форме личных (полных, энклитических и усиленного вида), указательных и вопросительно-относительных местоимений

<9>

В том же гнезде в скобках даются также косвенные формы с переводом. Все косвенные формы местоимений, имеющие изменённые основы, приводятся на своём месте по алфавиту с указанием падежа и отсылкой к основной форме местоимения.

Послелоги, союзы и частицы приводятся на своём месте по алфавиту.

Простые глаголы приводятся каждый на своём алфавитном месте. Составные глаголы, образованные от именных основ с помощью вспомогательных глаголов, приводятся в гнезде при имени. Пример: къахдзæф шаг; къахдзæф кæнын шагать. Составные глаголы с превербом при именной основе помещаются на своём месте по алфавиту.

В словаре приводятся причастия настоящего, прошедшего и будущего времени в тех случаях, когда они или субстантивируются, или принимают самостоятельное лексическое значение.

Деепричастия в словаре как самостоятельные слова не приводятся.

Все глагольные приставки (превербы) даются на своём месте по алфавиту с разработкой их функций.

После аббревиатур, приведённых самостоятельным словом, в скобках прямым даётся расшифровка на осетинском языке, а после перевода (также в скобках прямым) - расшифровка на русском языке.

Фразеология и иллюстративные примеры помещены после каждого отдельного значения, помеченного цифрой.

Идиоматические выражения и устойчивые сочетания, не подходящие ни под одно из значений данной словарной статьи, помещены в конце словарной статьи со знаком квадрат (■).

Ударение на осетинских словах не ставится. На всех русских словах, кроме пояснительного текста, показаны ударения.

Русские и интернациональные слова, усвоенные через в новейшее время, передаются с их русской орфографией применительно к осетинским грамматическим нормам. Слова, усвоенные из русского языка давно, передаются в соответствии с тем реальным произношением, которое они получили в осетинском языке. К словарю прилагаются:

А) осетинский алфавит (в начале словаря);

Б) список сокращений, применяемых в словаре (в начале словаря);

В) список географических названий (в конце словаря) и

Г) грамматический очерк осетинского языка (в конце словаря).
< 10>